I’m learning Russian and I don’t know what it is for that, but in German I’ve seen “xier”, “sier”, and “dey”. I might use “dey/dem”.
deleted by creator
Basque language has no gendered pronouns.
Portuguese[1] doesn’t have that. People will use a variety of alternatives, like elu/eli/el@/elx, which frankly sound super dumb. It doesn’t help that almost everything in the language is gendered.
Ele = he; Ela = she; Add an ‘s’ to the end and both become plural while keeping it gendered. Under normal circumstances, “eles” is used for ambiguous gender plural ↩︎
every version in polish sounds either artificial, dehumanising, or silesian
Tagalog: siya. 3rd person singular.
Nandito siya. He is here. She is here. They are here.
“Ő”. Everyone is “ő” in Hungarian, we don’t have gendered pronouns.
they/them user here! in my lwmguage, its they/them (im english.) hope this helps!
What language is the word lwmguage though
UwU language.
Talking-with-food-in-mouth-lish
not-used-to-this-new-keyboard-yet-ese lol
Swahili has 10 different “genders,” called “noun classes” or “ngeli,” and none of them correlate with sex. Instead, the third-person singular pronouns are:
- he/she and him/her: yeye
- his/her: wake
Swedish isn’t exactly “my language”, but it is the language I know best after English. Plural they is de and singular they is hen (to contrast with hon for she and han for he). It’s been in use for decades, but only got officially added in the 2010s.
And Finnish just uses hän for everyone, which is supreme.
I thought Han supremacy was China not Finland.
You must be thinking of Börne.
In German there is nothing established. The most common one I have heard which is still unknown by most is “en/en” (not sure if written correctly).
dey/deren gibt es auch noch.
Instead of having different words for plural of pronouns, in Chinese we append a character after single pronouns to make them plural.
- 我 (me) -> 我們 (us)
- 你 (you) -> 你們 (you all)
- 他 (him) -> 他們 (them (male))
- 她 (her) -> 她們 (them (female))
You get the idea. We also have pronouns for animals (牠), inanimate objects (它) and God (祂), and you can similarly add 們 to make them plural (except for god, I haven’t seen the character being used in plural). Using they/them as pronoun for a person doesn’t make sense in Chinese.
Chinese used to have no gender pronouns. Everyone is referred to as 他 (Mandarin) or 佢 (Cantonese). It’s in last century when 她 (“she”) is “invented”, and no new gender pronouns in Cantonese. However, in terms of speaking, they are all pronounced the same way (ta1 in Mandarin, keoi5 in Cantonese), so it’s literally impossible to use the wrong pronoun if you’re speaking or typing in Cantonese.
My language Persian doesn’t have gendered pronouns at all
Not sure if problem solved or even bigger problem.
Sorry my comment was misleading i meant to say my language does not have gendered pronouns
In French we have “iel”. It’s a mix of the male and female pronoms “il” and “elle”.
Don’t forget that other contraption : for “those” we have “celles” + “ceux” = “celleux” (and probably celle + celui into cuielle or something)
Then let’s have fun with everybody : “toutes” and “tous” is an easy one - toustes !
Checking wikipedia on the matter, TIL that until the XII century French had neutrals “al” or “el”, and these are proposed for a comeback
I am sincerely 100% for the transformation of language towards eradication of the default masculine and the new pronouns, but changing habits is hard.
There’s no real consensus on it yet in Dutch, but the most common are either hen/hun or die/diens. Both are known words that can be repurposed, but both have some disadvantages when it comes to certain grammatical rules.
There’s also some initiatives on new words, but they haven’t really gotten much traction yet.There’s a rather lengthy article here in Dutch that explains it in depth:
https://taaladvies.net/taal-en-gender-verwijswoorden-voor-vrouwen-mannen-en-non-binaire-personen-algemeen/Yeah. They/them feels quite natural, but compared to that all Dutch alternatives feel a bit forced. Maybe it’s better just to find something new, but good luck teaching those to people.
I’m not in all possible discourse-related spaces about Russian, but the surface level fight went around not pronouns, but nouns. Almost everything in Russian is gendered or inherits gender from the subject of the sentence, unlike English. So the questions liberals (non pejorative there) asked were about feminization of usually masculine-coded words describing most professions.
They/them would be они/их, and although I want to put it here and there and do so, it doesn’t seem to work as smooth due to completely different gendering system.












